Arr.: David Willcocks (1919 – 2015)

O come, o come, Emmanuel

Roden Girl Choristers, Hoite Pruiksma

O come, o come Emmanuel!
Redeem thy captive Israel, 
That into exile drear is gone
Far from the face of God’s dear Son.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O komm, o komm, Immanuel,
erlöse dein Volk Israel, 
das lebt im gottesfernen Land
bis Gottes Sohn ihm reicht die Hand.
Er kommt! Er kommt! Immanuel!
So freue dich, o Israel!

O come, thou Branch of Jesse! Draw
The quarry from the lions’s claw;
From the dread caverns of the grave,
From nether hell, thy people save.

O Zweig aus Jesse, o befrei
uns aus des Bösen Tyrannei!
Erlöse uns aus Angst und Not,
errette uns vom ew’gen Tod!
Er kommt…

O come, o come, thou Dayspring bright!
Pour on our souls thy healing light;
Dispel the long night’s ling’ring gloom, 
And pierce the shadows of the tomb.

O Glanz des Morgens, helles Licht,
der Ewigkeiten Angesicht!
Hell über Todesfurcht und Nacht,
erstrahlest du in deiner Pracht.
Er kommt…

O come, thou Lord of David’s Key!
The royal door fling wide and free;
Safeguard for us the heav’nward road, 
And bar the way to death’s  abode.

O Schlüssel Davids, tritt hervor
und schließe auf des Himmels Tor!
Geleite uns zum schönsten Ort,
sperr Elend, Bosheit, Jammer fort!
Er kommt…

O come, O come, Adonai, 
Who in thy glorious majesty
From that high mountain clothed with awe
Gavest thy folk the elder law.

O Adonai, o großer Gott, 
der Mose gabest das Gebot, 
am Sinai im Flammenschein:
Streck aus den Arm, uns zu befrei’n!
Er kommt…

Text: Anonym (18. Jh.)
Englische Übersetzung: T. A. Lacey
Singbare deutsche Übertragung: Christina Falkenroth und Juliane Kraus