Arr.: David Willcocks (1919 – 2015)
O come, o come, Emmanuel
Roden Girl Choristers, Hoite Pruiksma
O come, o come Emmanuel!
Redeem thy captive Israel,
That into exile drear is gone
Far from the face of God’s dear Son.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
O komm, o komm, Immanuel,
erlöse dein Volk Israel,
das lebt im gottesfernen Land
bis Gottes Sohn ihm reicht die Hand.
Er kommt! Er kommt! Immanuel!
So freue dich, o Israel!
O come, thou Branch of Jesse! Draw
The quarry from the lions’s claw;
From the dread caverns of the grave,
From nether hell, thy people save.
Rejoice…
O Zweig aus Jesse, o befrei
uns aus des Bösen Tyrannei!
Erlöse uns aus Angst und Not,
errette uns vom ew’gen Tod!
Er kommt…
O come, o come, thou Dayspring bright!
Pour on our souls thy healing light;
Dispel the long night’s ling’ring gloom,
And pierce the shadows of the tomb.
Rejoice…
O Glanz des Morgens, helles Licht,
der Ewigkeiten Angesicht!
Hell über Todesfurcht und Nacht,
erstrahlest du in deiner Pracht.
Er kommt…
O come, thou Lord of David’s Key!
The royal door fling wide and free;
Safeguard for us the heav’nward road,
And bar the way to death’s abode.
Rejoice…
O Schlüssel Davids, tritt hervor
und schließe auf des Himmels Tor!
Geleite uns zum schönsten Ort,
sperr Elend, Bosheit, Jammer fort!
Er kommt…
O come, O come, Adonai,
Who in thy glorious majesty
From that high mountain clothed with awe
Gavest thy folk the elder law.
Rejoice…
O Adonai, o großer Gott,
der Mose gabest das Gebot,
am Sinai im Flammenschein:
Streck aus den Arm, uns zu befrei’n!
Er kommt…
Text: Anonym (18. Jh.)
Englische Übersetzung: T. A. Lacey
Singbare deutsche Übertragung: Christina Falkenroth und Juliane Kraus